時(shí)間:2010-03-05 15:25來(lái)源:藍(lán)天飛行翻譯公司 作者:航空 點(diǎn)擊:次
|
在翻譯AICM(AIXM Conceptual Model)手冊(cè)完成后,我特意讓翻譯寫(xiě)了一些翻譯感想,這次任務(wù)語(yǔ)句難度大,專(zhuān)業(yè)性太強(qiáng),但最后獲得了客戶(hù)的好評(píng),以下是我們的譯員翻譯感想: 翻譯感想 翻譯是一件比較難做的事情,既要費(fèi)腦力也要費(fèi)時(shí)間,即使是你很熟悉的內(nèi)容,也不得不想想如何措辭。
給我最印象最深刻的就是翻譯與飛行程序有關(guān)的內(nèi)容,當(dāng)我一眼掃過(guò)這段內(nèi)容的時(shí)候,我腦子里已經(jīng)知道這段內(nèi)容的大概意思了,但是就是不知道如何用文字來(lái)表達(dá)這個(gè)意思。所以,一邊想是不是自己理解上有問(wèn)題還是其他原因,因此又將句子里面的把握不是很大的單詞重新查查字典,看看是不是有其他的意思。
同時(shí)這又讓我想起,我在讀大學(xué)的時(shí)候?qū)W習(xí)ATS這門(mén)課,當(dāng)時(shí)這本書(shū)是本全英文的書(shū),當(dāng)時(shí)隨意看這本書(shū)的時(shí)候感覺(jué)非常吃力,所以只能報(bào)希望上課聽(tīng)老師講了。一邊聽(tīng)老師講,一邊記好一些要點(diǎn),這樣以后看書(shū)就只需要看我記的要點(diǎn)而不需要看英文內(nèi)容了。但是時(shí)間久了,慢慢對(duì)著要點(diǎn)和英文內(nèi)容看書(shū),對(duì)英文理解上還是沒(méi)有什么問(wèn)題,但是要使把記的要點(diǎn)擦除的話(huà),我看我就得跳樓了,連死的心都有了。所以說(shuō),翻譯不是個(gè)容易的活,為什么翻譯的費(fèi)用這么高,我想它的價(jià)值就體現(xiàn)在這里。
給我的第二個(gè)感受就是,老外的思維跟我們中國(guó)人的思維確實(shí)不一樣。中國(guó)人要做好翻譯一定要習(xí)慣老外的思維方式,老外喜歡把重要的東西寫(xiě)在前面,把修飾部分寫(xiě)在后面,往往有的時(shí)候修飾部分會(huì)很長(zhǎng),以中國(guó)人的看法就覺(jué)得老外吃飽了沒(méi)事干寫(xiě)這么多修飾語(yǔ)。這些修飾語(yǔ)有的時(shí)候翻譯起來(lái)難度還是有些大,不好用文字來(lái)體現(xiàn)。所以,這也是一個(gè)比較費(fèi)時(shí)間和腦力的地方。有的時(shí)候,我也是恨不得把老外抓過(guò)來(lái)打一頓,教育他今后不要寫(xiě)得這么復(fù)雜,簡(jiǎn)潔明了就可以了。而且老外寫(xiě)書(shū)的時(shí)候,很多地方喜歡重復(fù),老喜歡把寫(xiě)過(guò)的句子又照抄一遍,我想這個(gè)可能是老外的一種學(xué)習(xí)方式,重復(fù)多的地方說(shuō)明這個(gè)概念很重要,必須要求掌握的。
老外寫(xiě)文章有一點(diǎn)做得比中國(guó)人到位,就是舉例計(jì)算相關(guān)原理的時(shí)候,寫(xiě)得很明確很簡(jiǎn)潔,很容易理解。中國(guó)的專(zhuān)家就不是這樣,他們老喜歡把簡(jiǎn)單的問(wèn)題復(fù)雜化,給出某個(gè)概念的時(shí)候同時(shí)又給出另外一個(gè)意思比較接近的概念,但又有本質(zhì)區(qū)別。這樣很容易讓人進(jìn)入一個(gè)誤區(qū),反而理解不了原來(lái)的意思了。同時(shí),老外在做概念區(qū)分的時(shí)候,給出的圖表也很容易理解,讓人一看就明白怎么回事了。
通過(guò)這幾次的翻譯,我總體覺(jué)得我對(duì)老外的思維方式有了一定的認(rèn)識(shí)和了解,同時(shí)也影響了我個(gè)人的思維方式,這在今后的工作、學(xué)習(xí)和教學(xué)過(guò)程中都有幫助,尤其是對(duì)教學(xué)方面有很大的幫助,同時(shí)翻譯工作也對(duì)我個(gè)人的工作態(tài)度及責(zé)任感提出了更高的要求。以上就是我這幾次翻譯資料的總體感受,謝謝!
|
上一篇:沒(méi)有了